查看原文
其他

“翻译名家系列讲座”第五讲圆满结束

思索阿拉比 思索阿拉比
2024-09-03


5月28日,由上海外国语大学东方语学院举办的“翻译名家系列讲座”第五讲如约而至。此场讲座继续邀请到了上海外国语大学翻译研究院院长、博士生导师王有勇教授,为各位师生带来一场题为“新时代译者的使命与挑战”的精彩讲座。



讲座伊始,王教授引用了习总书记在北外建校80周年给老教授们的回信,强调新时代的译者应具备家国情怀全球视野专业本领,在推动中国更好走向世界,世界更好了解中国上作出新的贡献。紧接着,王教授罗列了新时代译者所面临的挑战,其中包括语言能力、技术变革、文化差异、时间压力等诸多方面的挑战。此外,王教授也进一步提出新时代译者能够拥抱的机遇,例如中国崛起带来的需求增长、一带一路倡议的稳步推进、人工智能的广泛应用、文化产业的兴起等等。其中,王教授尤其强调了技术赋能的重要性,机器翻译能够在很大程度上应对政治类、科技类文章的翻译。







在具体探讨完新时代译者所面临的机遇与挑战后,王教授又进一步指出:一名好的译者首先要具备强大的政治定力,其次才是语言能力的习得。翻译研究从语言学转向到文化转向再到当今的技术转向,每一次转向都为翻译实践带来了巨大的变革。新时代译者需要学会合理利用技术,用技术武装自己,同时提升自己译后编辑的能力与水平



此外,王教授还提及了当今译者该如何应对机器翻译所带来的危机与挑战,他强调作为人类译者需要化“危”为“机”,机器翻译取代不了“我们”,但需要明白是取代不了什么样的“我们”。因此,对于译者而言,增强自身的翻译实践能力迫在眉睫。最后,王教授也给我们青年阿语译者提出了宝贵中肯的建议,他指出要想提升阿语翻译能力,应该要大量阅读阿语原版小说或文献,大量输入,模仿机器翻译数据库建立自己的语料库,并加强实践,勤加练习。



至此,由上外东院举办的“翻译名家系列讲座”画上了一个圆满的句号。通过此次讲座,上外东院的阿语学子们收获颇丰。此次讲座不仅增强了我们作为新时代译者的使命感与责任感,更让我们深刻体会到了增强翻译能力的必要性与紧迫性。道阻且长,行则将至;行而不辍,未来可期。相信只要我们不断精进自身的翻译实践能力,未来定能成为具备国家战略意识、学科交叉意识、技术赋能意识和团队合作意识的合格译者。





讲座整理:王荧翔、吴攀

排版:王荧翔

继续滑动看下一个
思索阿拉比
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存