查看原文
其他

许渊冲:年近百岁仍不辍,一生只为译事来

今日推文目录


 

1、强烈推荐!美国纪录片《习近平治国方略:中国这五年》(双语字幕)

2、许渊冲:年近百岁仍不辍,一生只为译事来

3、文学巷ll“春的脚步”\“海燕”\“拾一片落叶,满手是秋:读《英格兰深秋的落叶》有感”

4、英文动画片《西游记》ll88-90集

5、打卡•日常语法视频版llMaking Suggestions(66)

 

本文为第(2)篇,其余推文关注后可看,欢迎关注!


许渊冲

一方面把外国优秀文学作品译成中文,另一方面把中国优秀作品译成外文,使中国文化走向世界,使世界文化更加光辉、灿烂,这是一个翻译工作者责无旁贷的责任,我虽然已近百岁,仍然还在努力!——许渊冲。


01

他是谁?


许渊冲,北京大学教授、翻译家,毕生致力于中西文化互译工作。当今世界,在汉语、英语、法语之间灵活游走的翻译家,许渊冲乃第一人。他将中国的《论语》《诗经》《楚辞》《西厢记》等翻译成英文、法文,还将西方名著如《包法利夫人》《红与黑》《约翰·克里斯托夫》等译成中文。 他的中译英作品《楚辞》,被美国学者誉为“英美文学领域的一座高峰”。他翻译的《西厢记》被英国智慧女神出版社评价为“可以和莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》媲美”。

在节目《朗读者》中,主持人董卿说:因为他,我们遇见了包法利夫人,遇见了于连,遇见了李尔王;也因为他,西方世界遇见了李白、杜甫,遇见了崔莺莺、杜丽娘。

2011年,中国翻译协会授予他中国翻译文化终身成就奖。2014年,获得国际翻译界最高奖项——“北极光”杰出文学翻译奖,成为迄今为止,全亚洲第一位获此殊荣的翻译家


02

求学之路


少年时期,这位译界泰斗最讨厌的学科之一就是英语,是最令他的英语老师头疼的“刺头学生”之一。 虽然他出生在江西南昌的一个文艺世家,表叔熊式一是享誉世界的戏剧翻译家,但奈何童年的许渊冲没有继承表叔的优良传统。他四年级学习英语,连26个英文字母都认不清,他笑称“我的英语只有8岁”。他把“W”说成“打泼了油”,把“X”说成“吓得要死”,引得同学们啼笑皆非。

高二那年许渊冲突然脑袋开窍,对英文兴趣倍增。原来是他发现了学英语的好方法——死记硬背。一次考试的时候,主要试题是课本上的短文,在老师的命令下,许渊冲不得不背《英文短篇背诵选》。谁知道,许渊冲虽然基础不好但是记性好,背诵篇目里的30篇文章他很快就背出来了。所以,那次考试他的成绩是全班第二。问题生变成了尖子生,许渊冲发现自己努力一下还是有效果的,于是开始好好学习。1938年,他因为优异的学习成绩,进入西南联大外文系学习。



大学时期的许渊冲,开拓眼界、广交好友,遇到了现在的物理学家杨振宁、经济学家王传伦、两弹元勋朱光亚等人。不过他选择英语还有一个有趣的故事,那就是追女孩。大学期间,许先生喜欢上一个女同学,并为她翻译了林徽因的《别丢掉》



但如果只说许先生是将对心仪女生的情感寄托在了这首诗中,就片面了。在一次采访中他说:“林徽因写《别丢掉》,是她看到远山灯火,想到已经去世的徐志摩。我到昆明后,看到西山灯火,就想到故乡,而那时候我的故乡被日本占领了。虽然感情不一样,但有相通的地方。她思念曾经的友人,我思念故土的家人、师友。”

虽然当时这个女孩并没有回信,不过中国文化之美已经让许渊冲掉进去了。后来回忆这段往事的时候,他这么说,这也奠定了他“翻译意境派”的基础。


03

翻译之道


学翻译的人都知道,翻译是个难两全的活儿,译者必须同时服务于两个“主人”:原作者和译文读者。翻译中国古诗词就更让人“望而生畏”。中国古诗词往往意大于言,外文诗歌却是意等于言。两种诗歌风格,培养出两种思维定式的读者。因此,将博大精深的中国文化以精确优美的方式传递给世界大众,何其难也!

许渊冲认为,在翻译时遇到文化差异,首先要往深处想,往中国文化的内涵和优势上想比如李白的《静夜思》,中国人看到又圆又亮的月亮,自然会想到故乡。但外国人没有这种文化背景,若是按字面意思“向上望看到月亮,低下头想到故乡”,外国人很难感同身受。因此,在翻译时,他把月光比作了水:“月光明亮如水(a pool of light)”,把思乡的心情描述成:“沉醉在乡愁中的人(drowned in homesickness)”。 这般既诗意又充满英文韵律美的诗句,别说老外了,连小编读了都沉醉不已。



1987年,许渊冲的英译作品《李白诗选一百首》出版,钱鍾书评价道:“要是李白活到当世,也懂英文,必和许渊冲是知己。”

和“直译”派不同的是,许渊冲是不折不扣的“意译派”代言人。他提出了“三美论”:意美、音美、形美。翻译出的作品,不仅有传统文化格式上的工整押韵,更有传统文化思想上的意境。

比如毛泽东的《为女民兵题照》中,有一句“不爱红装爱武装”,恩格尔夫妇曾经将其翻译为“They like uniforms, not gay dresses”。对此,许渊冲表示,虽然这句译文准确地表达了原文要传达的信息,但却失了原文中“红装”与“武装”的韵律和对称,所以,许渊冲大胆使用优化译法,给出了“They love to face the powder and not to powder the face”的翻译,受到了翻译界的一致认可。

再比如李清照的《声声慢》里的“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”,这句词平仄交替,除了音韵美,还有感情的郁结,翻译难度极大。

美国翻译家Kenneth Rexroth译为:



仅仅依靠英语单词的叠加,丝毫没有把原句的情致体现出来。


林语堂译为:



七个以d开头的形容词,形式美满分。


再看许渊冲的版本:



押韵完美,在忠于原文的基础上,加入一个主人公“I”,抑扬顿挫之间,传递出作者的愁绪悲伤,生动可感。


04

佳译之美






虽已近百岁,我辈仍不缀。如今,许渊冲依然坚持每天翻译一页莎士比亚。每个时代都会有闪烁着大师光芒的人出现,但许渊冲那个年代的知识分子们,他们的家国情怀和纯真,却越来越难得。这般风采,值得我们去书中拜读,在心里仰望!


来源参考:中国日报双语新闻、大象公会、中国新闻社、网络等,由上海外语口译综合整理。


往期回顾



BBC最新英文纪录片:杜甫,中国的莎士比亚(完整版)

疯狂翻译胡婧:和命运抗争的35年

第五批!外文局审定的新冠肺炎疫情相关词汇中英双语表达

徐菡:乘物以游心,逍遥译海间——专访新疆优秀译者胡婧

许渊冲:什么才是好的翻译?

杨建平:翻译资格考试专家谈如何提高翻译实践能力

杨依依:廿载光阴弹指过 未应磨染是初心——专访优秀自由译者许光亚

王晓农:学界巨擘,名师风范—— 记王宏印教授的学术人生

视频 小程序 ,轻点两下取消赞 在看 ,轻点两下取消在看

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存