查看原文
其他

中华思想文化术语登录“学习强国”

外研人文 2022-09-13


/ FLTRP International Publishing /

点击上方“外研国际”  一键关注微信公众号



中华思想文化术语传播工程

在“学习强国”APP上

推出“每日中华文化专词双译”栏目!



“每日中华文化专词双译”栏目的上线,得益于中宣部“学习强国”平台的大力支持和“术语工程”秘书处同事们的积极配合。权威的中英文释义可以让读者在理解中华思想文化术语的同时,体验英语阅读的乐趣,更可以为出国学习、工作、交流的小伙伴们提供思想文化交流的利器。


栏目中的中华文化专词全部源于“中华思想文化术语”系列丛书,这些术语的整理、诠释、编写、英译,得到了叶嘉莹、李学勤、张岂之、林戊荪、韩震、王博、袁济喜、聂长顺、黄友义等众多知名专家学者的指导,权威的中英文释义绝对是英语学习者、翻译爱好者不二的选择!


当我们身处异国他乡之时,又或者有外国友人来访中国之时,我们自然而然就成为中华文化传播的“使者”,那些美不胜收的风景名胜以及让人垂涎三尺的中华美食自不必说,亲自体验过后总会让人忍不住深究在这些美景、美食背后所蕴含的深厚中华思想文化,我们该如何向他们传达其中的含义呢?


今年是中国共产党建党98周年。中国共产党人的初心和使命,就是为中国人民谋幸福,为中华民族谋复兴。我们所做的一切都是为人民谋幸福,为民族谋复兴,为世界谋大同。那么,“大同”的核心含义是什么?用英文怎么翻译呢?


看此次分享的第一条双译专词

便可解答大家的疑惑



02

01



通过援用引例增强读者对释义的理解,了解不同语境下词汇的不同含义。此外还增加对引例的英文释义,实用性更强,更能体会翻译的不同乐趣。

是不是感觉收获满满?是不是还想知道更多类似的词汇要怎么翻译?是时候利用这个平台开启中华文化的学习之旅啦!


点开“学习强国”APP,进入推荐频道,下拉即可看到每日“中华文化专词双译”栏目,每天下午三点,平台将准时和您分享中英文双译版中华思想文化术语。截止到目前为止,推送的第一条专词“大同”已经收获了7624个点赞量,可见读者们对此次推出的专栏是非常感兴趣的,期待之后能够有进一步的互动哦!

 

这么棒的学习体验自然每天都要打卡呀

每天下午三点

我们相约“学习强国”

“每日中华文化专词双译”栏目

不见不散!


《中华思想文化术语7》

作者:《中华思想文化术语》编委会

新/书/上/架

本书为"中华思想文化术语传播工程"的成果之一,本书收录了100条中华思想文化术语,以中英文双语的方式进行阐释。这些术语反映了中国传统文化特征和民族思维方式,体现了中国核心价值,编写者用易于口头表达、交流的简练语言客观准确地予以诠释,目的是在政府机构、社会组织、传播媒体等对外交往活动中,推进中华思想文化术语传播,维护文化主权、增强文化自信、促进文化交流。 

●●● 外研国际官方微信平台 ● ● ●


往期精彩

从“借船出海”到“造船出海”,外研社用20年打造“走出去”商业模式

关于开展“外研社2019英语口译实战集训班”的通知

从“借船出海”到“造船出海”,外研社用20年打造“走出去”商业模式

会议 | 中国—中东欧国家出版联盟 中方成员单位工作交流会在外研社召开

资讯 | 《中国文化读本》巴西葡语版在圣保罗“中华文化世界行·感知北京·中巴文化企业交流对接会”成功签约

荐书 | “最后的儒家”梁漱溟


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存