查看原文
其他

大家谈 | 我和中国典籍英译(文/汪榕培)(中)

汪榕培 外语学术科研网 2021-03-17


编者按:
虽然英雄无问出处,但是英雄大多都有不同凡响的出处。汪榕培先生少时博览群书,酷爱文学,初中时就有了与著名作家面对面请教的殊荣。读大学和研究生时,更是师从国内外语界名流章振邦、李观仪、葛传椝等人,就近聆听大师传道授业。汪先生的职业生涯始终围绕一个“实”字展开:参观白云观,萌生翻译《道德经》的念头;体恤学生学外语之困惑,遂执着钻研英语词汇,率先在国内出版《实用英语词汇学》;为了译好陶渊明和汤显祖的传世之作,亲自考察二位古人的故乡,捕捉其神韵,再现其风骨。汪先生的成就源于一个“爱”字:穷尽二十年心血翻译《汤显祖戏剧全集》,寂寞中苦撑的动力来源于对中国古典戏曲的热爱。时值中国文化走出去大战略开启,汪榕培先生的拓荒精神堪称楷模,指引来者。

本文节选自汪榕培先生发表在《当代外语研究》2012年第5期上的“我和中国典籍英译”一文。

2.  我和英语词汇学
我对英语词典和词汇的兴趣跟葛传椝先生的影响是分不开的,他对我的学术研究方向和学术研究态度起了决定性的作用。葛先生在学术上对自己一丝不苟,对学生的要求也是如此。他带着我们编写《英汉成语词典》,每编一个词条都要求我们把手边所有词典看上一遍,尽量找到相关的例句。
在复旦读研时,我们三届八个研究生在一起度过了四年,后来有两人的研究方向错了位。一个是陆谷孙。他本是师从徐燕谋先生学习莎士比亚,后来却把主要精力转投于编写词典。另一个便是我。我跟葛传椝先生学习编写词典,却从来没有主编过一本词典,只担任过《朗文当代高级词典》等的主审。其中原因主要在于我自己。要像葛先生那样几十年专注于一本词典,我似乎静不下心来;剪刀加浆糊的做法我又不愿意,所以后来多次有出版社约我组织编写词典,我都没有答应。我的主要研究方向在词典的外围领域:英语词汇学。词汇实在饶有趣味:一个词的后面可能有很多的故事。徐燕谋等老师在讲解课文的时候,讲一个词可以引申发挥一节课,旁征博引加深了学生对英语的理解。学习语言和语言学的时候,词汇及其相关的知识是最有用的。
我从1978年开始为开设新课程“英语词汇学”而自编教材。1983年出版了我国第一本英语词汇学著作《实用英语词汇学》。此后直至2011年,我共出版了《英语词汇学教程》、《高级英语词汇学教程》、《英语词汇学》、《高级英语词汇学》等10余种教材、配套书籍及研究专著。在我国的语言学界,英语词汇学并没有受到足够的重视,原因是从索绪尔开始的欧美语言学、尤其是美国的结构主义语言学没有把词汇作为语言学的研究对象,认为词汇实际上是语法的附录,也就是不规则基础形式的清单。在过去的三十多年中,我国语言学界重点是把欧美的研究传统和新的语言学流派介绍到国内来,却忽视了词汇学的研究。
我之所以坚守英语词汇学研究领域,是因为从英语教学的角度来看,学生可以在较短时间内学会语音和语法,但是无法在较短的时间内完全掌握英语的词汇。词汇是外语学习的难点,许多语言学流派的研究侧重点事实上也是放在词汇方面,只不过不用“词汇学”这个名称而已。英语词汇学知识对于学生累积词汇是很有帮助的,是语言学理论与语言教学结合的一个重要交叉点。英语专业学生不可能在本科期间学习那么多派别的语言学理论,而词汇学是一个比较集中的接触点。
刚开始学习英语时我就重视词汇,甚至用了不少时间背词典,后来也一直钻研英语的词汇,所以词汇量较大,对英语单词之间的细微差别也特别敏感。这对于从事中国典籍的英译特别有帮助,尤其在韵体翻译的时候,要想译得既押韵又自然,就必须掌握大量英语词汇,并加以灵活地使用。汤显祖《南柯记》的下场诗是一首七言诗:
春梦无心只似云,一灵今用戒香薰。不须看尽鱼龙戏,浮世纷纷蚁子群。 A fond spring dream is vain like floating clouds,While Buddhist wisdoms cleanse one’s yearning heart.In real life all the audience plays a partIn the busy world of madding crowds. 

中国古典戏剧的下场诗如果逐字翻译,在英语里就索然无味,甚至难以索解了。该下场诗点明了全剧的主旨。译时可将“春梦 ”增字译成a fond spring dream,“无心”减字译为vain,“只似云”增字译为like floating clouds;“一灵今用戒香薰”改变词序成为While Buddhist wisdoms cleanse one’s yearning heart,其中“戒香”意译为 Buddhist wisdoms,“薰”转译为cleanse,“一灵”换喻为one’s yearning heart;“不须看尽鱼龙戏”转译为In real life all the audience plays a part,“浮世纷纷蚁子群”化作In the busy world of madding crowds。这种译法以英国读者可接受的语汇传达了原文的意思和境界。没有丰富的英语词汇知识和对意境的把握是无法译得既达意又包含abba韵式五音步抑扬格传神诗句的。



往期精彩回顾

大家谈 | 我和中国典籍英译(文/汪榕培)(上)


【声明】感谢《当代外语研究》编辑部授权iResearch刊载本文。其他任何学术平台若有转载需要,可致电010-88819585或发送邮件至research@fltrp.com协商授权事宜,请勿擅自转载。(*封面图片来自网络)





    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存